Un manuscrit perdut: el «Breviari d’amor» català de la Biblioteca del Palau

Autors/ores

Descàrregues

Resum

ABSTRACT - Among the lost manuscripts of the Library of the Palau Reial Menor in Barcelona, there was a volume containing the Catalan translation of Matfre Ermengaud’s Breviari d’amor and Anselm Turmeda’s Llibre dels bons amonestaments. Although this manuscript cannot be currently examined, two secondary sources remain. The aim of this paper is to offer the palaeographic transcription and the edition of Emengaut’s fragment, accompanied by a comparative study regarding the other manuscripts of the Catalan tradition. The Palau witness manuscript is essential to understand the diffusion of this encyclopaedic work as it is the earliest dated Breviari.

KEYWORDS - Matfre Ermengaut; Breviari d’amor; Anselm Turmeda; Library of the Palau Reial Menor; Manuscripts; Medieval Catalan Translations.

Referències

AF Miquel i Planas 2010 = Biblioteca de Catalunya, 2010: Arxiu fotogràfic Miquel i Planas. Presentació i inventari, Barcelona, Biblioteca de Catalunya, Secció de Manuscrits.

Alvar, Carlos, 2010: Traducciones y traductores: materiales para una historia de la traducción en Castilla durante la Edad Media, Alcalá de Henares, Centro de Estudios Cervantinos.

Aurell, Jaume, 1996: Els mercaders catalans al quatre-cents. Mutació de valors i procés d’artistocratització a Barcelona (1370-1470), Lleida, Pagès.

Batllori, Miguel (ed.), 1943: «Ensayo biográfico», Estéticas, Barcelona, Balmes, 5–233.

BEdT = Asperti, Stefano (dir.), Bibliografia Elettronica dei Trovatori, <http://www.bedt.it> [05/2018].

Beltran, Vicenç, 1997: «El cancionero de Charles d’Orléans y Drez de natura de Matfre Ermengaud», Romania, 115, 193–206.

BITECA = Avenoza, Gemma; Soriano, Lourdes; Beltran, Vicenç, Bibliografia de textos antics catalans, valencians i balears <http://bancroft.berkeley.edu/philobiblon/> [05/2018].

Capdevila Arrizabalaga, Irene, 2016: «Dels ·xii· signes del cel e de la natura de cascuns. Edició crítica d’un fragment de la traducció catalana medieval del Breviari d’amor de Matfre Ermengaud», Revista de Literatura Medieval, 28, 13–31.

Capdevila Arrizabalaga, Irene, en preparació: «Els fragments del Breviari d’amor català de la Universiteitsbibliotheek de Gant».

Casanovas, Ignasi, 1906: «Còdecs de l’arxiu del Palau», Revista de bibliografia catalana, 6, 5–42.

Ferrando, Antoni, 1992: «Noves dades sobre el Breviari d’Amor en llengua catalana», Misceŀlània Sanchis Guarner, ed. A. Ferrando, València–Barcelona, Universitat de València–Publicacions de l’Abadia de Montserrat, vol. II, 47–71.

Ferrando, Antoni, 2003-07: «El Breviari d’Amor: autoría, estructura, difusión», Breviari d’amor de Matfre Ermengaud (Biblioteca Nacional de Rusia, Isp.F.v.XIV.N.1). Libro de Estudios, Madrid–Sankt-Peterburg, Biblioteca Nacional de Rusia–AyN Ediciones, 9–29.

Gudiol i Cunill, Joseph (ed.), 1910: Una antiga traducció catalana dels quatre Evangelis (Codex del Palau), Vic, Full dominical.

Le Goff, Jacques, 1994: «Pourquoi le xiiie siècle a-t-il été plus particulièrement un siècle d’encyclopédisme?», L’enciclopedismo medievale, M. Picone ed., Ravenna, Longo, 23–40.

March, José María, 1921: La Real Capilla del Palau en la Ciudad de Barcelona, Barcelona, Residencia del Palau, de la Compañía de Jesús.

Miquel i Planas, Ramon, 1911-21: Bibliofília: recull d’estudis, observacions, comentaris y notícies sobre llibres en general y sobre qüestions de llengua y literatura catalanes en particular, Barcelona, Miquel-Rius, 2 vols.

Miquel i Planas 1924 = Miquel i Planas, Ramon, 1924: Catalech de les publicacions catalanes de R. Miquel y Planas, Barcelona, Casa Miquel-Rius, publicat a la fi de Diego de San Pedro, 1912: Lo carcer d’amor, Barcelona, Ramón Miquel y Planas.

Olivar, Marçal (ed.), 1927: Bernat Metge, Anselm Turmeda, Obres menors, Barcelona, Barcino.

Ricketts, Peter T., 1972: «The Hispanic Tradition of the Breviari d’Amor by Matfre Ermengaud de Béziers», Hispanic Studies in Honour of Joseph Manson, ed. D. M. Atkinson; A. H. Clarke, Oxford, The Dolphin Book, 227–253.

Ricketts, Peter T. (ed.), 1989 i 2004: Le Breviari d’amor de Matfre Ermengaud, London, AIEO–Westfield College, vol. II [vv. 1–8880]; Turnhout, Brepols, vol. IV [vv. 16783–27252].

Ricketts, Peter T., 2010: «Texte, transmission et traduction: le cas du Breviari d’amor de Matfre Ermengaud de Béziers», Translatar i transferir. La transmissió dels textos i el saber (1200-1500), ed. Anna Alberni; Lola Badia; Lluís Cabré, Santa Coloma de Queralt, Obrador Edèndum–Publicacions URV, 19–38.

Taylor, Barry, 1993: «Ramon Miquel y Planas and his Biblioteca Catalana: Medievalism Publishing and bibliophilia in early twentieth-century Barcelona», The British Library Journal, 19.1, 58–82.

Tobella-Vergés, Antoni, 1992: The Catalan Tradition of Matfre Ermengaud’s Breviari d’Amor: with a critical edition of seven chapters of the Catalan prose version, London, University of London, Queen Mary and Westfield College, tesi doctoral.

DOI

https://doi.org/10.33115/udg_bib/msr.v17i0.22301

Publicades

2021-02-19

Número

Secció

Dossier temàtic. L'herència dels trobadors al segle XIV: continuïtat i innovació