Llengua
Català Español English

Problèmes de stratigraphie linguistique dans le poème de Peire .W.

orcid logo 16px Camilla Talfani

RÉSUMÉ: L’article propose une nouvelle analyse linguistique d’un texte narratif en ancien occitan, qui est transmis par le seul chansonnier des troubadours R (Paris, BnF, fr. 22543). Le poème, dont l’unique témoin manuscrit conservé manifeste l’absence de rubrique attributive et quelques lacunes, consiste dans le récit d’un voyage allégorique par son auteur protagoniste, qui, dans les dialogues, est appelé Peire .W. Nous avons examiné en particulier, du point de vue de la stratigraphie linguistique, l’émergence d’au moins deux couches linguistiques différentes, qu’il est possible de détecter et de distinguer à partir de la coexistence, dans le  texte, de traits linguistiques incompatibles avec une même aire géographique. On peut vraisemblablement attribuer une de ces couches à l’auteur lui-même, tandis que les autres éléments linguistiques sont à assigner aux scribes responsables de la tradition manuscrite de l’oeuvre.

 

ABSTRACT: The article proposes a new linguistic analysis of a narrative text in Old Occitan, that is transmitted only by the troubadour chansonnier R (Paris, BnF, fr. 22543). The text, that in the manuscript witness shows the lack of the rubric and some gaps, tells of an allegorical journey narrated by its author-protagonist who, in the dialogues, is called Peire .W. Specifically, the research focuses, from the perspective of linguistic stratigraphy, on the emergence of at least two different linguistic levels, that we can distinguish thanks to the coexistence of linguistic elements incompatibles with a same geographical area. One of these linguistic layers seems attributable to the author himself, whereas the other linguistic elements depend on the scribes responsible for the tradition of the text.

KEYWORDS: Old Occitan; Occitan narrative; Linguistic analysis; Linguistic stratigraphy; Geolinguistics.

Referències

Alibert, Louis, 1976: Gramatica Occitana segon los parlars lengadocians, Montpellier, CEO.

Alvar, Carlos, 1977: La poesía trovadoresca en España y Portugal, Barcelona, Planeta-Real Academia de Buenas Letras, 106–131.

Anglade, Joseph (éd.), 1919-20: Las Leys d’Amors, Toulouse, Privat.

Anglade, Joseph, 1921: Grammaire de l’ancien provençal ou ancienne langue d’oc. Phonétique et morphologie, Paris, Klincksieck.

Badia i Margarit, Antoni, 1984: Gramàtica històrica catalana, Barcelona, Tres i Quatre.

BEdT = Asperti, Stefano (ed.), 2012: Bibliografia elettronica dei Trovatori, Roma, <www.bedt.it> [26/10/2021].

Brayer, Edith; Monfrin, Jacques, 1966: «Un fragment du Breviari d’Amor conservé aux Archives Municipales de Vienne (Isère)», Romania, 87, 59–93.

Brunel, Clovis, 1952: Les plus anciennes chartes en langue provençale : recueil des pièces originales antérieures au xiiie siècle. Supplément, Paris, Picard.

Brunel-Lobrichon, Geneviève, 1991: «L’iconographie du Chansonnier provençale R», Lyrique Romane Médiévale : la tradition des chansonniers. Actes du Colloque de Liège, 1989, éd. M. Tyssens, Liège, Université de Liège, 245–272.

Calvet, Antoine (éd.), 2000: Les Légendes de l’Hôpital de Saint-Jean de Jérusalem, Paris, Presses de l’Université de Paris Sorbonne.

Cambell, Jacques (éd.), 1963: Vies occitanes de Saint Auzias et de Sainte Dauphine, avec traduction française, introduction et notes, Roma, Pontificum Atheneum Antonianum.

Capusso, Maria Grazia (éd.), 1997: «La novella allegorica di Peire Guilhem», Studi Mediolatini e Volgari, 43, 35–130.

Chambon, Jean-Pierre, 1995a: «Remarques sur la patrie de l’auteur du ms. Brit. Mus. Ad. 17920 (BrunelMs13)», Revue de Linguistique Romane, 59, 5–24.

Chambon, Jean-Pierre, 1995b: «Diatopismes remarquables dans la langue de l’auteur de Senher Dieu que fezist Adam», Revue des Langues Romanes, 99, 23–132.

Di Girolamo, Costanzo, 2016: «L’alba di Giraut de Borneil in Italia», Lecturae Tropatorum, 9, 1–24.

Dobelmann, Suzanne, 1944: La langue de Cahors des origines à la fin du xvie siècle, Genève, Slatkine.

Gallacher, Desmond, 1978: Les chartes de la Salvetat-Mondragon. Textes albigeois du xiiie siècle, Montpellier, CEO.

Gatien-Arnoult, Adolphe Felix (éd.), 1842: Las Flors del gay saber estier dichas las Leys d’Amers avec une traduction par d’Aguilar et d’Escouloubre, Toulouse, Paya.

Giannini, Gabrile; Gasperoni, Marianne, 2006: Vangeli occitani dell’infanzia di Gesù. Edizione critica delle versioni I e II, Bologna, Pàtron.

Gleßgen, Martin, 1995: «Okzitanische Skriptaformen. III, Provence», Lexikon der Romanistichen Linguistik, ed. G. Holtus, M. Metzeltin, C. Schmitt, Tübingen, Niemeyer, II/2, 425–434.

Gleßgen, Martin; Pfister, Max, 1995: «Okzitanische Skriptaforme. I, Limousin / Périgord», Lexikon der Romanistichen Linguistik, ed. G. Holtus. M. Metzeltin. C. Schmitt, Tübingen, Niemeyer, II/2, 412-419.

Grafström, Åke, 1958: Étude sur la graphie des plus anciennes chartes languedociennes avec un essai d’interprétation phonétique, Uppsala, Almqvist & Wiksell.

Grafström, Åke, 1968: Étude sur la morphologie des plus anciennes chartes languedociennes, Stockholm, Almqvist & Wiksell.

Guida, Saverio (éd.), 1979: Il trovatore Gavaudan, Modena, Mucchi.

Guida, Saverio; Larghi, Gerardo, 2014: Dizionario biografico dei trovatori, Modena, Mucchi.

Jung, Marc-Réné, 1971: «Les poèmes allégoriques occitans», Études sur le poème allégorique en France au moyen-âge, ed. M.-R. Jung, Bern, Franke, 122–169.

Kalman, Hans, 1974: Étude sur la graphie et la phonétique des plus anciennes chartes rouergates, Zurich, Aku-FotoDruck.

Kutscha, Kurt, 1934: Das sogennante n-mobile im Alt-und Neuprovenzalischen, Halle–Niemeyer, Klöppel.

Lannutti, Maria Sofia (éd.), 2012: Vita e passione di santa Margherita d’Antiochia, due poemetti in lingua d’oc del xiii secolo, Firenze, Il Galluzzo.

LR = Raynouard, François-Just-Marie, 1838-44: Lexique Roman ou dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe Latine, Paris, Silvestre.

Marichal, Robert, 1955: «La langue de la traduction provençale du “livre de Sidrac” (Paris, Bibl. nat., ms. fr. 1158)», Recueil de travaux offert à M. Clovis Brunel par ses amis, collègues et élèves, Paris, Société de l’École des Chartes, II, 205–222.

Massourre, Jean-Louis, 2012: Le Gascon, les mots et le système, Paris, Champion.

Meyer, Paul, 1871: Les Derniers Troubadours de Provence, Genève-Marseille, Slatkine-Lafitte.

Meyer, Paul (éd.), 1880a: Daurel et Beton, Paris, Didot.

Meyer, Paul, 1880b: «Les troisièmes personnes du pluriel en provençal», Romania, 34, 192-215.

Morlino, Luca (éd.), 2005: « Lai on cobra sos dregs estatz (BEdT 345.I) », Repertorio informatizzato dell’antica letteratura occitanica (Rialto), <http://www.rialto.unina.it/PGlLus/345.I(Morlino).htm> [26/10/2021].

Morlino, Luca, 2009: «Omonimi equivoci e riconoscimenti trobadorici: il caso di Peire Guillem», La lirica romanza del Medioevo. Storia, tradizioni, interpretazioni. Atti del VI convegno triennale della Società Italiana di Filologia Romanza (Padova 27 settembre - 1 ottobre 2006), ed. F. Brugnolo, F. Gambino, Padova, Padova Unipress, I–II, 241–261

Perugi, Maurizio (éd.), 1978: Le canzoni di Arnaut Daniel, Milano-Napoli, Ricciardi.

Pfister, Max, 1958: «Beiträge zur altprovenzalischen Grammatik», Vox Romanica, 17, 281–362.

Pfister, Max, 1970: Lexikalische Untersuchungen zu Girart de Roussillon, Tübingen, Niemeyer.

Pfister, Max, 1972: «La localisation d’une scripta littéraire en ancien occitan», Travaux de Linguistique et Littérature, 10, 253–292.

Pirot, François, 1972: Recherches sur les connaissances littéraires des troubadours occitans et catalans des xiie et xiiie siècles. Les « sirventes-ensenhamens » de Guerau de Cabrera, Guiraut de Calanson et Bertrand de Paris, Barcelona, Reial Acadèmia de Bones Lletres.

Pujol, Josep, 1995: «El narrador al verger. Tradicions i models en les ventures al·legòriques amoroses del segle xiv», La narrativa in Provenza e Catalogna nel xiii e xiv secolo, Pisa, Edizioni ETS, 161–184.

Richter, Reinhilt, 1976: Die Troubadourzitate im « Breviari d’Amor », Modena, Mucchi.

Rohlfs, Gérard, 1977: Le gascon. Étude de philologie pyrénéenne, 3ème éd. augmentée, Tübingen, Niemeyer.

Ronjat, Jules, 1930: Grammaire historique des parlers provençaux modernes, Montpellier, Société des Langues Romanes.

Sansone, Giuseppe, 1977: Testi Didattico-cortesi di Provenza, Bari, Adriatica.

Viel, Riccardo, 2015: «Interferenze linguistiche e trasmissione manoscritta: alcune note su Marcabru», Critica del Testo, 18.3, 3–27.

Zinelli, Fabio, 2009: «La Légende dorée catalano-occitane. Étude et édition d’un nouveau fragment de la version occitane A», L’occitan, une langue de travail et de la vie quotidienne du xiie au xxie siècle. Les traductions et les termes techniques en langue d’oc. Actes du colloque organisé à Limoges les 23 et 24 mai 2008 par le Centre Trobar et l’EA 4116, ed. J.L. Lemaître, F. Vielliard, Ussel, Musée du Pays d’Ussel, 263–361.

Zinelli, Fabio, 2016: «Costruire una lingua. Elementi linguistici tolosani nella poesia catalana del medioevo tra prestito e convergenza», «Cobles, e lays, danses e bon saber». L’última cançó dels trobadors a Catalunya: llengua, forma, edició, éd. A. Alberni, S. Ventura, Roma, Viella, 33–92.

Zinelli, Fabio, 2018: «Stratigraphie, contact linguistique et localisation des manuscrits littéraires occitans», Medioevo Romanzo, 42, 31–71.

Zufferey, François, 1981: Bibliographie des poètes provençaux des xive et xve siècles, Genève, Droz.

Zufferey, François, 1991: «À propos du chansonnier provençal M», Lyrique Romane Médiévale : la tradition des chansonniers. Actes du Colloque de Liège, 1989, ed. M. Tyssens, Liège, Université de Liège, 221–243.

Zufferey, François, 1994: «La partie non-lyrique du Chansonnier d’Urfé», Revue des Langues Romanes, 98, 1–29.

Enllaços refback

No hi ha cap enllaç refback.
Copyright (c) 2022 Mot so razo
Creative Commons LicenseAquest treball està protegit sota una Llicència internacional Creative Commons Reconeixement 4.0.