Notes linguistiques sur le « Salut d’amor » occitano-catalan

Autors/ores

Descàrregues

Resum

RÉSUMÉ: L’article propose une analyse linguistique du Salut d’amor, texte narratif qui a été transmis par le chansonnier catalan Fa (Paris, BnF, esp. 487). Ce poème en octosyllabes, qui s’inscrit dans la tradition des novas rimadas, est caractérisé par un mélange d’éléments stylistiques et littéraires issus de la tradition des troubadours occitans, et d’images récurrentes dans les oeuvres narratives catalanes et même françaises. À travers un examen de la scripta, nous tenterons de résumer les traits les plus caractéristiques de la koinè littéraire occitano-catalane à laquelle le texte appartient.

ABSTRACT: The article proposes a linguistic analysis of the Salut d’amor, a narrative text transmitted by the Catalan chansonnier Fa (Paris, BnF, esp. 487). This octosyllabic poem, which belongs to the tradition of the novas rimadas, is distinguished by a mixture of stylistic and literary elements derived from the Occitan troubadour tradition and also by images that recur in Catalan and French narrative works. Through an analysis of the scripta, we will try to summarise the most distinctive features of the Occitan-Catalan literary koinè to which the text belongs.

Paraules clau

KEYWORDS, Romance linguistics, Occitan-Catalan koinè, Narrative literature, Novas rimadas, Catalan chansonnier

Referències

Alberni, Anna, 2011 : « L’ultima cançó dels trobadors a Catalunya : el cançoner Vega-Aguiló i la tradició manuscrita llenguadociana », La tradizione della lirica nel Medioevo romanzo : problemi di filologia formale : atti del convegno internazionale, Firenze-Siena, 12-14 novembre 2009, ed. L. Leonardi, 109-152.

Allières, Jacques, 1995 : « Okzitanische Skriptaformen. v, Gaskogne, Béarn », Lexikon der Romanistichen Linguistik, ed. G. Holtus, M. Metzeltin, C. Schmitt, Tübingen, Niemeyer, II/2, 450-466.

Annicchiarico, Annamaria (ed.), 1990 : Frondino e Brisona, Roma-Bari, Adriatica Editrice.

Asperti, Stefano, 1985 : « Flamenca e dintorni. Considerazioni sui rapporti tra Occitania e Catalogna nel xiv secolo », Cultura Neolatina, 45, 50-103.

Asperti, Stefano, 2001 : Poesie anonime 0,38, Rialc, <www.rialc.unina.it> [12/03/2022].

Badia, Lola, 2003 : Tres contes meravellosos del segle xiv, Barcelona, Quaderns Crema.

Badia i Margarit, Antoni, 1951 : Gramática histórica catalana, Barcelona, Editorial Noguer.

Barbato, Marcello (ed.), 2007 : « La lingua del Rebellamentu. Spoglio del codice Spinelli (prima parte) », Bollettino del Centro di studi filologici e linguistici siciliani, 21, 107-191.

BEdT = Asperti, Stefano (ed.), 2012 : Bibliografia elettronica dei Trovatori, Roma, <www.bedt.it> [12/03/2022]

BITECA = Avenoza, Gemma ; Soriano, Lourdes ; Beltran, Vicenç (dir.), 1997- : Bibliografia de Textos Antics Catalans, Valencians i Balears, <https://bancroft.berkeley.edu/philobiblon/index_ca.html> [12/03/2022].

Blasco Ferrer, Eduardo, 1995 : « Katalanische Skriptae », Lexikon der Romanistichen Linguistik, ed. G. Holtus, M. Metzeltin, C. Schmitt, Tübingen, Niemeyer, II/2, 486-512.

Bohigas, Pere, 1982 : Aportació a l’estudi de la literatura catalana, Barcelona, Publicacions de l’Abadia de Montserrat.

Cabré, Miriam, 2001 : Poesie anonime 0,140, Rialc, <www.rialc.unina.it> [12/03/2022].

Cabré, Miriam ; Espadaler, Anton M., 2013 : «La narrativa en vers», Història de la literatura catalana, vol. 2, Literatura medieval, I: dels orígens al segle xiv, dir. L. Badia, Barcelona, Enciclopèdia catalana-Barcino- Ajuntament de Barcelona, 297-372.

Cabré, Miriam ; Martí, Sadurní, 2018 : « Poetic multilingualism in the Medieval Crown of Aragon », Tenso, 33, 67-91.

Cabré, Miriam ; Rodríguez Winiarski, María Victoria, 2016 : « El Conte d’amor i el recull narratiu de París-Carpentras », Els manuscrits, el saber i les lletres a la Corona d’Aragó, ed. L. Badia, L. Cifuentes, S. Martí i J. Pujol, Barcelona, Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 13-40.

Cantavella, Rosanna (ed.), 2013 : El ‘Facet’, un ‘ars amandi’ medieval. Edició i estudi, València-Barcelona, Publicacions de l’Abadia de Montserrat.

Chambon, Jean-Pierre, 1995 : « Diatopismes remarquables dans la langue de l’auteur de Senher Dieu que fezist Adam », Revue des Langues Romanes, 99.1, 23-132.

COM2 = Concordance de l’Occitan Médiéval. 2. Les troubadours. Les textes narratifs en vers, dir. P. T. Ricketts, Turnhout 2005.

Compagna Perrone, Anna Maria (ed.), 2007 : Guillem de Torroella, La faula, Barcelona, Publicacions de l’Abadia de Montserrat.

Coromines, Joan, 1971 : Lleures i converses d’un filòleg, Barcelona, Club Editor.

DCVB = Alcover, Antoni M. ; Moll, Francesc de Borja, 1930-1960 : Diccionari català-valencià-balear, <www.dcvb.iec.cat> [12/03/2022].

DECat = Coromines, Joan (ed.), 1989-1997 : Diccionari Etimològic i Complementari de la Llengua Catalana, Barcelona, Curial.

DTCA = Badia, Lola ; Soler, Albert (dir.), 2017- : Diccionari de Textos Catalans Antics, Universitat de Barcelona, <www.ub.edu/diccionari-dtca> [12/03/2022].

FEW = Von Wartburg, Walther (ed.), 1928-2003 : Französisches Etymologisches Wörterbuch, Tübingen, J.C.B. Mohr, Basel, Helbing und Lichtenhahn, Zbinden.

Fouché, Pierre, 1925 : « La diphtongaison en catalan », Butlletí de Dialectologia Catalana, 13, 1-46.

Fouché, Pierre, 1980a (1924) : Phonétique historique du roussillonnais, Geneve, Slatkine.

Fouché, Pierre, 1980b (1924) : Morphologie historique du roussillonnais, Geneve, Slatkine.

Gimeno Betí, Lluís, 2000 : « Català i Occità: a l’entorn de la llengua del Cançoner dels Masdovelles », Revue de Linguistique Romane, 64, 119-165.

Gimeno Betí, Lluís, 2006 : « Anàlisi lingüística dels poemes datats al Cançoner dels Masdovelles », El Cançoner de Joan Berenguer de Masdovelles, ed. V. Beltran, Barcelona, Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 131-221.

Glessgen, Martin, 1995 : « Okzitanische Skriptaformen. iii, Provence », Lexikon der Romanistichen Linguistik, ed. G. Holtus, M. Metzeltin, C. Schmitt, Tübingen, Niemeyer, II/2, 425-34.

Grafström, Åke, 1958 : Étude sur la graphie des plus anciennes chartes languedociennes avec un essai d’interprétation phonétique, Uppsala, Almqvist & Wiksell.

Grafström, Åke, 1968 : Étude sur la morphologie des plus anciennes chartes languedociennes avec un essai d’interprétation phonétique, Stockholm, Almqvist & Wiksell.

Grapí i Rovira, Orland, 2003 : « Un Calendari rimat català medieval. Estudi i edició », Arxiu de Textos Catalans Antics, 22, 137-173.

Griera, Antoni, 1921 : Diccionari de rims de Jacme March, Barcelona, Institut d’Estudis Catalans.

Jensen, Frede, 1994 : Syntaxe de l’ancien occitan, Tübingen, Niemeyer.

Jensen, Frede, 1999 : A Comparative Study of Romance, Bern, Peter Lang.

LV = Levy, Emil (ed.), 1894-1924 : Provenzalisches Supplement‑Wörterbuch. Berichtigungen und Ergänzungen zu Raynouards Lexique roman, Leipzig, O.R. Reisland.

Manetti, Roberta (ed.), 2008 : Flamenca: romanzo occitano del xiii secolo, Modena, Mucchi.

Martí, Sadurní, 2021 : « Poetes i mecenes de la poesia catalana de la primera meitat del segle xiv : una relectura », Jornades de la Secció Filològica de l’Institut d’Estudis Catalans a Castelló d’Empúries (13-14 d’abril de 2018), Barcelona-Castelló d’Empúries, Institut d’Estudis Catalans-Ajuntament de Castelló d’Empúries, 33-48.

Martínez, Caterina, 2020 : « El lèxic popular en la prosa de Fabra: L’Epistolari », Canvi lingüístic, estandardització i identitat en català, ed. H.-I. Radatz, Amsterdam, John Benjamins Publishing Company, 174-188.

Meyer, Paul, 1880 : « Les troisièmes personnes du pluriel en provençal », Romania, 9, 192-215.

Meyer, Paul, 1891 : « Nouvelles catalanes inédites », Romania, 20, 193-215 ; 579-615.

Moll, Francesc de Borja, 1952 : Gramática histórica catalana, Madrid, Gredos.

Monfrin, Jacques, 1955 : « Notes sur le chansonnier provençal C: Bibliothèque nationale, ms. fr. 856 », Recueil de travaux offert à M. Clovis Brunel, Paris, Société de l’Ecole des chartes, vol. 2, 292-312.

Mussafia, Adolf, 1876 : Die catalanische metrische Version der Sieben weisen Meister, Wien, Gerold.

Oroz Arizcuren, Francisco J., 2012 : « Amich ez amit: dos motz ab divers sens? », Critica del testo, 15.2, 263-288.

Pacheco, Arseni, 1983 : Blandín de Cornualla i altres narracions en vers dels segles xiv i xv, Barcelona, Edicions 62.

Pagès, Amédée (ed.), 1927-28 : « La Version catalane du Chastel d’amours », Annales du Midi, 39-40, 361-374.

Pfister, Max, 1958 : « Beiträge zur altprovenzalischen Grammatik », Vox Romanica, 17, 281-362.

Pfister, Max, 1972 : « La localisation d’une scripta littéraire en ancien occitan », Travaux de Linguistique et Littérature, 10, 253-292.

Pigini, Noemi, 2022 : « Création et hybridation: le cas du Destret d’emors occitan-catalan », Trans-mission. Création et hybridation dans le domaine d’oc (Nouvelles perspectives de la recherche en domaine occitan), ed. F. Barberini, C. Talfani, Turnhout, Brepols, 113-128.

Recasens i Vives, Daniel, 2017 : Fonètica històrica del català, Barcelona, Institut d’Estudis Catalans.

REW = Meyer-Lübke, Wilhelm, (ed.), 1911 : Romanisches etymologisches Wörterbuch, Heidelberg, Winter.

Rialc = Repertorio informatizzato dell’antica letteratura catalana, coord. Costanzo di Girolamo, Napoli, Università di Napoli Federico II, <www.rialc.unina. it>.

Rigau, Gemma ; Saldanya, Manuel Pérez, 2005 : « Variació gramatical i prescripció », Jornades de la Secció Filològica de l’Institut d’Estudis Catalans a l’Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana (15 i 16 d’octubre 2004), ed. B. Montoya Abat, 109-124.

Ronjat, Jules, 1930 : Grammaire historique des parlers provençaux modernes, Montpellier, Société des Langues Romanes.

Russell-Gebbett, Paul, 1965 : Mediaeval Catalan Linguistic Texts, Oxford, The Dolphin Book Co.

Schneegans, Édouard (ed.), 1898 : Gesta Karoli Magni ad Carcassonam et Narbonam, Halle, Niemeyer.

Segre, Cesare, 1979 : Semiotica filologica: testo, modelli e culturali, Torino, Einaudi.

Spaggiari, Barbara, 1977 : « La Poesia religiosa anonima catalana o occitanica », Annali della Scuola Normale Superiore di Pisa, Classe di Lettere e Filosofia, 7.1, 117-350.

Talfani, Camilla, 2021 : « Problèmes de stratigraphie linguistique dans le poème de Peire .W. », Mot So Razo, 20, 37-52.

Talfani, Camilla, 2022 : « La scripta du Languedoc occidental et la scripta de la Provence au xive siècle », in Trans-mission. Création et hybridation dans le domaine d’oc. (Nouvelles perspectives de la recherche en domaine occitan), ed. F. Barberini, C. Talfani, Turnhout, Brepols, 149-165.

Thiolier-Méjean, Suzanne (ed.), 1996 : Une belle au bois dormant médiévale : Fraire de Joy et Sor de Plaser : nouvelle d’oc du xive siècle, Paris, Presses de l’Université

DOI

https://doi.org/10.33115/udg_bib/msr.v21i0.22874

Publicades

2023-01-31

Número

Secció

Articles