La traduzione della «Somme le roi» tra Occitania e Catalogna: primi sondaggi

Autors/ores

Descàrregues

Resum

RIASSUNTO: Il presente lavoro mira a fornire nuovi appunti sulle conoscenze circa la traduzione catalana della Somme le roi, compendio morale francese composto nel 1279 dal domenicano Frère Laurent e di grande successo lungo tutto il xiv secolo. Le forti analogie con la versione occitanica della Somme, nota anche come Libre de vicis et de vertutz, lasciano presumere che il testo catalano discenda proprio dalla traduzione occitana e non dall’originale francese. Il caso di studio è reso difficile dalla mancanza di lezioni erronee imputabili al processo di traduzione e dalle complicazioni imputabili alla probabile concomitanza di più fonti, in occitano e in francese, dietro l’allestimento della versione catalana. In ragione di ciò, il contributo si sofferma a illustrare le due tradizioni testuali – catalana e occitana – mettendo a confronto i dati tratti dall’edizione critica del Libre de vicis et vertutz, di futura pubblicazione, con lo studio di Wittlin (1983) sul testo catalano. Il discorso si concentra principalmente su due questioni cruciali: la reductio ad unum dei testimoni catalani e la scelta di includere nella recensio occitana un testimone trascritto in catalano.

ABSTRACT: This paper aims at updating the scholarship on the 14th-century Catalan translation of the French moral compendium known as Somme le roi. The relevant similarities between the texts demonstrate that the Catalan version directly depends on the Occitan translation, known as Libre de vicis et de vertutz. Therefore, the paper illustrates both the Catalan and the Occitan textual traditions and compares the results of my critical edition of the Libre de vicis et vertutz with Wittlin’s study (1983) on the Catalan text. This examination will focus on two main critical issues: the reductio ad unum of all the Catalan manuscripts and the choice to include a Catalan manuscript in the Occitan recensio.

Paraules clau

KEYWORDS, Catalan, Occitan, Translations, Manuscripts, Textual criticism.

Referències

Sitografia

Biteca: Bibliografia de textos antics catalans, valencians i balears, a cura di Vicenç Beltran et alii, <https://bancroft.berkeley.edu/philobiblon/biteca_es.html> [01/05/2021].

Jonas: Répertoire des textes et des manuscrits médiévaux d’oc et d’oïl, <http://jonas.irht.cnrs.fr/> [01/05/2021].

Pares: Portal de Archivos Españoles, <https://pares.culturaydeporte.gob.es/inicio.html> [01/05/2021].

Translat: Traduccions al català medieval fins a 1500, coordinato da Lluís Cabré, Montserrat Ferrer e Josep Pujol, <https://translat.narpan.net/> [01/05/2021].


Bibliografia


Asperti, Stefano, 1985: «Flamenca e dintorni. Considerazioni sui rapporti tra Occitania e Catalogna nel xiv secolo», Cultura Neolatina, 45, 50–103.

Avalle, d’Arco Silvio, 1993 [1961]: I manoscritti della letteratura in lingua d’oc, nuova edizione a cura di L. Leonardi, Torino, Einaudi.

Badia, Lola, 1988: «L’aportació de Ramon Llull a la literatura en llengua d’oc: per un replantejament de les relacions Occitània-Catalunya a la baixa edat mitjana», Actes del Vuitè Col·loqui International de Llengua i Literatura Catalanes, Tolosa de Llenguadoc, 12-17 de setembre de 1988, ed. A. M. Badia Margarit, M. Camprubí, Barcelona, Publicacions de l’Abadia de Montserrat, Asociació Internacional de Llengua i Literatura Catalanes, I, 261–295.

Badia, Lola; Santanach, Joan; Soler, Albert, 2010: «Els manuscrits lul·lians de primera generació als inicis de la scripta librària catalana», Translatar i transferir. La transmissió dels textos i el saber (1200-1500), ed A. Alberni, L. Badia i L. Cabré, Santa Coloma de Queralt, Obrador Edèndum-Publicacions URV, 61–90.

Barbato, Marcello, 2013: «Trasmissione testuale e commutazione del codice linguistico. Esempi italoromanzi», Transcrire et/ou traduire. Variation et changement linguistique dans la tradition manuscrite des textes médiévaux. Actes du congrès international (Klagenfurt, 15-16 novembre 2012), ed. R. Wilhelm, Heidelberg, Winter, 193–211.

Bartsch, Karl, 1868: Chrestomatie provençale, 2a edizione, Elberfeld, R.L. Friderichs.

Benavent, Júlia, 2007: Biblioteca dispersa. Manuscrits i incunables valencians dels segles xiv al xvii, València, Diputació de València, 2007.

BML = Brunel, Clovis, 1935: Bibliographie des manuscrits littéraires en ancien provençal, Paris, Droz (ristampa: Genève-Marseille, Slatkine-Laffitte, 1973).

Boser, Cesar, 1895: «Le remaniement provençal de la Somme le roi et ses dérivés», Romania, 24, 56–85.

Brayer, Edith, 1958: «Contenu, structure et combinaisons du Miroir du Monde et de la Somme le roi», Romania, 79, 1–38 e 433–470.

Brayer, Edith; Leurquin-Labie, Anne (ed.), 2008: La Somme le roi par frère Laurent, Paris, Société des anciens textes français-Paillart éditeur.

Brunel, Geneviève, 1976: «Vida de sant Frances. Versions en langue d’oc et en catalan de la Legenda aurea. Essai de classement des manuscrits», Revue d’Histoire des Textes, 6, 219–265.

Bruni, Francesco (ed.), 1973: Libru di li vitii et di li virtuti, Palermo, Centro di studi filologici e linguistici siciliani.

Bruni, Francesco, 1975: «Per la tradizione manoscritta della versione della Somme le roi di Zucchero Bencinvenni», in Medioevo Romanzo, 2, 273–276.

Cingolani, Stefano Maria, 1990: «La Vida de Sant Alexi catalana. Noves rimades didattico-religiose fra Catalogna e Occitania», Studi Catalani e Provenzali, 88 (L’Aquila, Japadre Editore), 79–112.

Collura, Alessio (ed.), 2018: «Sens e razos d’una Escriptura». Il vangelo occitano di Nicodemo, Roma, Nuova Cultura.

Dando, Marcel, 1964: «Deux traductions provençals partielles du Libre de Doctrina pueril de Raymond Lulle, associées à des remaniements de la Somme le roi», Romania, 85, 1964, 17–48.

Francis, Nelson W. (ed.), 1942: The Book of Vices and Virtues, Londra, Milford et Oxford University Press for the Early English Text Society.

Frosini, Giovanna, 2003: «Dinamiche della traduzione, sistemi linguistici e interferenze culturali nei volgarizzamenti italiani dalla lingua d’oc della Storia di Barlaam e Iosafas», Hagiographica, 10 215–240.

Gesiot, Jacopo, 2020: «Ripensare la lingua del Flos sanctorum catalano. Un esempio di scripta libraria primitiva nel ms. 713 dell’Universitat de Barcelona», Zeitschrift für romanische Philogie, 136, 25–46.

Giannini, Gabriele; Gasperoni, Marianne (ed.), 2006: Vangeli occitani dell’infanzia di Gesù, edizione critica delle versioni I e II, introduzione, note ai testi e glossario di G. Giannini, testi a cura di M. Gasperoni, Bologna, Pàtron.

Gimeno Blay, Francisco M., 1991: «A propósito del manuscrito vulgar del trescientos: el Escurialense K.I. 6 y la minúscula cursiva libraria de la corona de Aragón», Scrittura e Civiltà, 15, 205–245.

Gutiérrez del Caño, Marcelino, 1880: Catálogo de los manuscritos existentes en la Biblioteca Universitaria de Valencia, Valencia, Librería Maraguat.

Hernando, Josep, 1995: Llibres i lectors a la Barcelona del segle xiv, Barcelona, Fundació Noguera.

Izquierdo, Josep, 1994: «“Emperò piadosament se creu per los feels”: la tradició occitano-catalana medieval de l’apòcrif Evangelium Nicodemi», Intel·lectuals i escriptors a la baixa edat mitjana, ed. L. Badia, A. Soler, Barcelona, Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 17–48.

Langlois, Charles-Victor, 1928: La vie en France au Moyen âge. Vol. 4: La vie spirituelle, Paris, Hachette.

Limentani, Alberto (ed.), 1962: Dal Roman de Palamedés ai cantari di Febus-el-forte. Testi francesi e italiani del Due e Trecento, Bologna, Commissione per i testi di lingua.

Marchiori, Claudio (ed.), 1989: Antichi volgarizzamenti genovesi da S. Gerolamo. Vol. 1: De lo tratao de li 7. peccai mortali ed altri scritti religiosi, Genova, Tilgher.

Martí de Barcelona, 1991: «La cultura catalana durant el regnat de Jaume II», Estudios Franciscanos, 92, 383–492.

Martínez Romero, Tomàs, 2005: «Notícia d’un manuscrit fragmentari del Llibre de vicis i virtuts de fra Llorenç», Boletín de la Sociedad Castellonense de Cultura, 81.3–4, 719–729.

Mazzatinti, Giuseppe, 1897: La biblioteca dei re d’Aragona in Napoli, Rocca S. Casciano, L. Cappelli.

Meyer, Paul, 1871: Documents manuscrits de l’anciennce littérature de la France conservés dans les bibliothèques de la Grande-Bretagne, Rapports a M. le Ministre de l’Instruction Publique, Paris, 1871.

Meyer, Paul, 1881: «Mélanges catalans: II. Du Ms. Douce et de la prédication de Vincent Ferrer en France», Romania, 10, 226–231.

Meyer, Paul, 1892: «Notice sur le manuscrit 27 de la Bibliothèque d’Alençon (Somme le Roi – Vies des saints, en prose)», Bulletin de la Société des Anciens Textes Français, 18, 68–93.

Meyer, Paul, 1894: «Notice sur le ms. Bibl. Nat. fr. 13304 renfermant les trois premières parties de la Somme le Roi», Romania, 91, 449–455.

Montet, Édouard, 1885: Histoire littéraire des Vaudois du Piémont, Paris, Fischbacher.

Nadal Josep M., Prats, Modest, 1987: Història de la llengua catalana. Vol. 1: Dels orígens al segle xv, Barcelona, Edicions 62.

Perarnau, Josep, 1978a: «Aportació al tema de les traduccions bíbliques catalanes medievals», Revista Catalana de Teologia, 3, 17–98.

Perarnau, Josep (ed.), 1978b: Alia Informatio Beguinorum, Barcelona, Facultat de Teologia de Barcelona.

Poutrin, Isabelle, 1995: Le voile et la plume. Autobiographie et sainteté féminine dans l’Espagne moderne, Madrid, Casa de Velàzquez.

Radaelli, Anna, 2016: Il Libre de Barlam et de Josaphat e la sua tradizione nella Provenza angioina del xiv secolo, Roma, Viella.

Radaelli, Anna, 2017: «“Reconta Barlaam, un sant heremita, aytal exempli”: sulle tracce francescane di Barlaam (Assisi, Chiesa Nuova 9, Parigi, BnF nouv. acq. fr. 6504 e Todi, Biblioteca Comunale 128)», Cultura Neolatina, 77, 300–364.

Radaelli, Anna, 2018: «Tra finzione e realtà: la conplancha per Roberto d’Angiò, una voce per un re immaginato», Lecturae Tropatorum, 11, 1–69, <http://www.lt.unina.it/Radaelli-2018S.pdf>.

Ricketts, Peter T., 2012: «La tradition occitane des chapitres xii-xvii de l’Evangile de Jean», France Latine, 154, 155–200.

Rigoli, Luigi (ed.), 1828: Volgarizzamento dell’Esposizione del Paternostro, Firenze, Piazzini.

Roy Harris, Marvyn (ed.), 1985: The occitan translations of John xii and xiii-xvii from a Fourteenth century Franciscan codex (Assisi, Chiesa nova ms. 9), Philadelphia, American Philosophical Society.

Segre, Cesare (ed.), 1968: Bono Giamboni, Il libro de’ vizî e delle virtudi, e Il trattato di virtú e di vizî, Torino, Einaudi.

Suchier, Henry (ed.), 1883: Denkmäler provenzalischer Literatur und Sprache, Halle, Niemeyer.

Tinbergen, Dirk Cornelis (ed.), 1900-07: Des Coninx Summe, Leiden, Sijthoff’s (Bibliotheek van Middelnederlandsche Letterkunde).

Valls i Taberner, Ferran, 1912: «Un manuscrit literari del monestir de St. Pere», Estudis Universitaris Catalans, 6, 347–350.

Varvaro, Alberto, 1996: «La formazione delle lingue letterarie», Lexikon der Romanistischen Linguistik. Band II/1: Latein und Romanisch: Historisch-
vergleichende Grammatik der romanischen Sprachen, Berlin, De Gruyter, 528–537.

Varvaro, Alberto, 2004 [1970]: «Critica dei testi classica e romanza. Problemi comuni ed esperienze diverse», Rendiconti dell’Accademia di Archeologia, Lettere e Belle Arti di Napoli, XLV, 73–117 (ristampato in Identità linguistiche e letterarie nell’Europa romanza, ed. M. Barbato, S. Luongo, L. Minervini, P. Moreno, G. Palumbo, Roma, Salerno Editrice, 567–612).

Wittlin, Curt, 1983: «Les traduccions catalanes de la Somme le roi de fra Llorenç», Boletín de la Sociedad Castellonenses de Cultura, 59, 395–433.

Wittlin, Curt, 2003: «Manuscrits i edicions de la Legenda Aurea rossellonesa-catalana: una mina de materials per a la lexicologia i dialectologia històrica», Estudis de Llengua i Literatura Catalanes, 56 [= Miscel·lània Joan Veny, 2], 123–145.

Ysern Lagarda, Josep Antoni, 2000: «Edició i estudi del Recull d’exemples morals, contingut en el ms. S. Cugat 39 de l’Arxiu de la Corona d’Aragó», Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona, 47, 51–126.

Zinelli, Fabio, 1998: «“Donde noi metremo lo primo in francescho”. I Proverbi tradotti dal francese ed il loro inserimento nelle sillogi bibliche», La Bibbia in italiano tra Medioevo e Rinascimento. Atti del Convegno Internazionale: Firenze, Certosa del Galluzzo, 8-9 novembre 1996, ed. L. Leonardi, Tavarnuzze-Firenze, SISMEL-Edizioni del Galluzzo, 145–199.

Zinelli, Fabio, 2009: «La Légende dorée catalano-occitane. Étude et édition d’un nouveau fragment de la version occitane A», L’occitan. Une langue du travail et de la vie quotidienne du xiie au xxie siècle. Actes du colloque organisé à Limoges les 23 et 24 mai 2008, ed. J. L. Lemaître, F. Vielliard, Ussel-Paris, Musée du pays d’Ussel-De Boccard, 263–350.

Zinelli, Fabio, 2015: «I codici francesi di Genova e Pisa: elementi per la definizione di una scripta», Medioevo Romanzo, 39, 82–127.

Zinelli, Fabio, 2018: «Stratigraphie, contact linguistique et localisation des manuscrits litteraires occitans», Medioevo Romanzo, 42, 31–71.

Zinelli, Fabio, 2019: «Le Barlaam occitan est-il une traduction du catalan? Les versions occitane et italiennes à la lumière du ms. Vic, Arxiu i Biblioteca Episcopal, 174», Romania, 137, 19–84.

Zinelli, Fabio, i.c.s: «Des prières et des frontières: le manuscrit Assisi, Chiesa Nuova, 9», L’épaisseur du temps. Mélanges offerts à Jacques Dalarun, ed. S. L. Field, M. Guida, D. Poirel, Turnhout, Brepols.

DOI

https://doi.org/10.33115/udg_bib/msr.v20i0.22744

Publicades

2022-01-25

Número

Secció

Articles