La traducció medieval d’Andreu Febrer en les traduccions catalanes de la «Divina comèdia» del nou-cents

Autors/ores

Descàrregues

Resum

RESUM: En aquest article s’aporten exemples textuals que mostren que els traductors de la Divina comèdia del segle xx —sobretot Antoni d’Espona, Antoni Rubió i Lluch i Josep Maria de Sagarra— van consultar la traducció medieval d’Andreu Febrer, editada per Vidal i de Valenciano el 1878. Ja se sabia que els inteŀlectuals de l’època van donar una importància cabdal a aquesta traducció a partir de la segona meitat del vuitcents i, especialment, amb motiu del sisè centenari de la mort de Dante Alighieri el 1921. Ara demostrem que a l’època no només va ser un text molt valorat pels estudiosos, sinó que també circulava entre els escriptors i traductors i que, a més, va influir en les seves respectives traduccions.


ABSTRACT: In this article, some textual examples are provided to show that the translators of the Divine
Comedy in Catalan throughout the 20th century —especially Antoni d’Espona, Antoni Rubió i Lluch, and Josep Maria de Sagarra— referred to Andreu Febrer’s medieval translation, which was edited by Vidal i de Valenciano in 1878. It is known that the scholars of that time gave a great importance to this translation from the second half of the 19th century onwards, and more precisely, when commemorating the sixth centenary of Dante Alighieri’s death in 1921. Here it is proved that not only was this text highly valued by scholars, but it was also read by writers and translators. This is known because the medieval translation influenced these modern Catalan translations.

Paraules clau

KEYWORDS, Divine Comedy, Andreu Febrer, Antoni d’Espona, Antoni Rubió i Lluch, Josep Maria de Sagarra

Referències

Alòs-Moner, Ramon d’, 1921: «De la primitiva traducció catalana de la Divina comèdia», La Revista, 127, 12-13.

Arqués, Rossend, 2001: «El rastre de la pantera perfumada: Dante en les poètiques catalanes de la modernitat », Sobre el Dant, ed. R. Arqués i A. Garrigós, Barcelona, Editorial Claret, 23-53.

Balanzó, Llorenç de (trad.), 1923-1924: Dante Alighieri, La «Divina Comèdia» de Dant Alighieri traduhida al català en rima i en prosa, Barcelona, Tipografia Catòlica, 3 vol.

Bulbena, Antoni (trad.), 1908: Dante Alighieri, La Divina comedia, Barcelona, Imp. & Lit. de Arthur Suarez.

Cunill-Sabatés, Guillem, 2021: «La Divina comedia de Sagarra y otras traducciones catalanas del siglo xx», Ínsula, monogràfic «Dante y la cultura hispánica: 1321-2021», 895-896, 29-33.

Franquesa i Gomis, Josep, 1921: «Nota sobre la Comedia del Dant a Catalunya», Catalana, 102, 387-390.

Gallina, Anna Maria (ed.), 1974-1988: Dante Alighieri, Divina Comèdia, versió catalana d’Andreu Febrer, Barcelona, Barcino, 6 vol.

Gallofré i Virgili, Maria Josepa, 1991: L’edició catalanista i la censura franquista (1939-1951), Barcelona, Publicacions de l’Abadia de Montserrat.

Gavagnin, Gabriella, 2005: Classicisme i Renaixement: una idea d’Itàlia durant el Noucentisme, Barcelona, Publicacions de l’Abadia de Montserrat.

Gómez Soler, Patricia Rosa, 2013: El uso ideológico de Dante Alighieri en Cataluña (1889-1921). Tesi doctoral, Universitat d’Alacant, <https://rua.ua.es/dspace/handle/10045/35677> [15/05/2022].

Marfany, Marta; Bernal, Elisenda; Cunill, Guillem, Freixas, Martí, en construcció: Dantíssims, <https://dantissims.wordpress.com> [29/05/2022].

Parera Somolinos, Raquel, 2018: La versió d’Andreu Febrer de la «Commedia» de Dante: biografia del traductor, estudi del manuscrit, anàlisi de la traducció i edició dels cants I-XX de l’Inferno. Tesi doctoral, Universitat Autònoma de Barcelona, <https://www.tdx.cat/handle/10803/664223> [20/05/2022].

Parera Somolinos, Raquel, 2020: «Les estratègies de traducció d’Andreu Febrer en la seva versió de la Commedia de Dante», Magnificat, 7, 141-164.

Petrocchi, Giorgio (ed.), 1966: Dante Alighieri, La Commedia secondo l’antica vulgata, Milà, Mondadori, 4 vol.

Piccat, Marco, 1994: «La versione di Andreu Febrer de La Commedia in connessione alla varia tradizione manoscritta del testo italiano», La cultura catalana tra l’Umanesimo e il Barocco. Atti del V Convegno dell’Associazione Italiana di Studi Catalani (Venezia, 24-27 marzo 1992), ed. C. Romero i R. Arqués, Pàdua, Programma, 155-173.

Pujol, Dídac, 2011-2012: «La creativitat lèxica de Josep Maria de Sagarra: el cas de la Divina comèdia», Llengua & Literatura, 22, 39-62.

Rubió i Lluch, Antoni (trad.), 1921: «Del Purgatori. Cant VI», Catalana, 102, 409-413.

Sagarra i de Castellarnau, Josep Maria de (trad.), 1936: «La Divina comèdia. Cant quinzè», La Veu de Catalunya, 15/01/1936, 8, edició del matí. <https://arca.bnc.cat/arcabib_pro/ca/catalogo_imagenes/grupo.do?path=1270671> [22/05/2022].

Sagarra i de Castellarnau, Josep Maria de (trad.), 1955: Dante Alighieri, La Divina Comèdia, Barcelona, Editorial Alpha.

Scartazzini, Giovanni Andrea; Vandelli, Giuseppe (ed.), 1903: Dante Alighieri, La Divina Commedia riveduta nel testo e commentata da G. A. Scartazzini, Milà, Ulrico Hoepli.

Serrabassa i Puntí, Pol, 2017: «L’Esbart de Vic: un cercle eminentment romàntic», Ausa, 180, 395-414.

Vandelli, Giuseppe (ed.), 1938: Dante Alighieri, La Divina Commedia, testo critico della Società Dantesca Italiana riveduto, col commento scartazziniano rifatto da Giuseppe Vandelli, Milà, Ulrico Hoepli.

Verdaguer i Callís, Narcís (trad.), 1921: La Divina Comèdia, Barcelona, Altés, 2 vol.

Vidal i de Valenciano, Gaietà (ed.), 1878: Dante Alighieri, La «Comedia» de Dant Allighier (de Florença) traslatada de rims vulgars toscans en rims vulgars catalans per N’Andreu Febrer (siglo xv), Barcelona, Librería de D. Álvaro Verdaguer.

DOI

https://doi.org/10.33115/udg_bib/msr.v21i0.22878

Publicades

2023-01-31

Número

Secció

Dossier temàtic