Percorsi lessicali: gli "hapax" danteschi nella traduzione catalana di Andreu Febrer

Authors

Downloads

Abstract

L'ambito europeo medievale si è da sempre contraddistinto per la vivacità degli scambi interni ed esterni a ogni sua comunità linguistico-culturale. Se da una parte ne sono spia i prestiti fonetici, morfologici, sintattici e lessicali ancora produttivi nelle lingue romanze ed extraromanze al giorno d’oggi, dall’altra l’epoca medievale ci restituisce un quadro molto ricco di testi traslati che dimostra in maniera inequivocabile la vitalità comunicativa propria dello spazio culturale europeo fin dagli esordi dell’epoca romanza, anche al di là di eventuali confini geopolitici. L’articolo si propone di impostare la ricerca sui contatti linguistici in atto 
tra due lingue romanze dell’Europa medievale, italiano e catalano, sulla base di sondaggi lessicali applicati a uno dei testi cardine della letteratura italiana, la Commedia di Dante, nella sua versione catalana a opera di Andreu Febrer. Lo studio, in particolare, proporrà una prima classificazione delle strategie di traduzione impiegate dal poeta catalano in reazione agli hapax legomena danteschi, al fine di mettere in luce le modalità di adattamento e/o permeabilità della lingua di arrivo rispetto alla lingua di partenza nel XV secolo catalano.

References

Alberni, Anna, 2003: El cançoner Vega-Aguiló (BC, mss. 7 i 8): estructura i contingut, Tesi di Dottorato, Universitat de Barcelona, <http://www.tdx.cat/TDX-0506105-132942> [28/03/2024].

Alberni, Anna, 2011: «L’última cançó dels trobadors a Catalunya: el cançoner Vega-Aguiló i la tradició manuscrita llenguadociana», La tradizione della lirica nel Medioevo romanzo. Problemi di filologia formale, Firenze, Edizioni

del Galluzzo, 109-152.

Badia, Lola, 1991: «Traduccions al català dels segles xiv-xv i innovació cultural i literària», Estudi General, 11, 31-50.

Badia, Lola, 2014: «Monarquia, llengua i literatura», Història de la literatura catalana. Literatura medieval (II). Segles xiv-xv, dir. Lola Badia, Barcellona, Enciclopèdia Catalana-Barcino-Ajuntament de Barcelona, 105-116.

Badia i Margarit, Antoni M., 1973: «La versió catalana de la Divina Comèdia d’Andreu Febrer», La llengua catalana ahir i avui, Barcellona, Curial, 44-101.

Bartelink, Gerhardus Johannes Marinus (ed.), 1980: Hieronymus, Liber de optimo genere interpretandi (Epistula 57), Leida, E. J. Brill.

Benvenuti, Anna, 2008: «“Hay serva Ytàlia, de dol castell”: traduzione e interpretazione dei canti ‘politici’ della Divina Commedia nella versione di Andreu Febrer», La Catalogna in Europa, l’Europa in Catalogna. Transiti, passaggi, traduzioni. Atti del IX Congresso internazionale (Venezia, 14-16 febbraio 2008), ed. Costanzo Di Girolamo, Paolo Di Luca, Oriana Scarpati,

Associazione italiana di studi catalani, <http://www.filmod.unina.it/aisc/attive/Benvenuti.pdf> [01/03/2024].

Benvenuti, Anna, 2011: «Villena e Febrer sulle soglie dell’Inferno», Tintas. Quaderni di Letterature Iberiche e Iberoamericane, 1, 231-242.

Buridant, Claude, 1983: «Translatio medievalis: théorie et pratique de la traduction médiévale», Travaux de Linguistique et de Littérature, 21.1, 81-136.

Conteras Martín, Antonio, 2000: «A propósito de la Commedia de Dante en la traducción catalana medieval de Andreu Febrer», Revista de Poética Medieval, 5, 11-25.

Cunill-Sabatés, Guillem, 2022: «La traducció medieval d’Andreu Febrer en les traduccions catalanes de la Divina comèdia del nou-cents», Mot So Razo, 21, 53-62.

Dantíssims = Marfany, Marta; Bernal, Elisenda; Cunill-Sabatés, Guillem; Freixas, Martí, 2022-: Dantíssims: Les traduccions de la «Divina comèdia» percorsi lessicali: gli hapax danteschi nella traduzione catalana di andreu febrer · 73 de Dante al català, de Febrer a Mira: estudi lexicològic i traductològic de la creativitat lèxica literària, Barcelona, Universitat Pompeu Fabra, <https://dantissims.wordpress.com> [02/11/2024].

DCVB = Alcover, Antoni M.; Moll, Francesc de Borja: Diccionari català-valencià-balear, Palma, Moll, 10 vol., <https://dcvb.iec.cat> [22/03/2024].

Di Girolamo, Costanzo, 2002: «La Divina Commedia in catalano», Bolletino del Rialc, <http://www.rialc.unina.it/bollettino/base/dc.htm> [01/03/2024].

Faraudo = Faraudo de Saint-Germain, Lluís: Vocabulari de la llengua catalana medieval, Institut d’Estudis Catalans, <https://www.iec.cat/faraudo/default.asp> [23/03/2024].

FEW = Wartburg, Walther von (ed.), 1928-2002: Französisches Etymologisches Wörterbuch, <https://lecteur-few.atilf.fr/index.php/> [22/03/2024].

Folena, Gianfranco, 1994: Volgarizzare e tradurre, Torino, Einaudi.

Fulquet, Josep M., 1999: «El primer cant de l’Inferno a les versions d’Andreu Febrer i de Josep Maria de Sagarra: una anàlisi de traducció», Quaderns. Revista de Traducció, 4, 95-116.

Gallina, Annamaria (ed.), 1974-1988: Dante Alighieri, Divina Comèdia, versió catalana d’Andreu Febrer, 6 vol., Barcellona, Barcino.

Gómez, Francesc J., 2015: «Dante e Pietro Alighieri nell’opera teologica del minorita catalano Joan Pasqual», Studi Danteschi, 80, 243-292.

Gómez, Francesc J., 2016: «Dante en la cultura catalana a l’entorn del Casal de Barcelona (1381-1410/12)», Magnificat Cultura i Literatura Medievals, 3, 161-198.

Letizia, Michela, 2008: «Lieve, leus: la levità della traduzione e nella traduzione della Divina Commedia di Andreu Febrer», La Catalogna in Europa, l’Europa in Catalogna. Transiti, passaggi, traduzioni. Atti del IX Congresso internazionale (Venezia, 14-16 febbraio 2008), ed. Costanzo Di Girolamo, Paolo Di Luca, Oriana Scarpati, Associazione italiana di studi catalani,

<https://www.filmod.unina.it/aisc/attive/Letizia.pdf> [01/03/2024].

Menéndez Pidal, Gonzalo, 1949: «La escuela de traductores de Toledo», Historia general de las literaturas hispánicas, ed. Guillermo Díaz-Plaja, Barcellona, Editorial Barna, I, 275-289.

Munday, Jeremy, 2016: Introducing Translation Studies. Theories and Applications, New York, Routledge.

Nadal, Josep M.; Prats, Modest, 1996a: Història de la llengua catalana. 1. Dels inicis al segle xv, Barcellona, Edicions 62.

Nadal, Josep M.; Prats, Modest, 1996b: Història de la llengua catalana. 2. El segle xv, Barcellona, Edicions 62.

Parera Somolinos, Raquel, 2018: La versió d’Andreu Febrer de la «Commedia » de Dante. Biografia del traductor, estudi del manuscrit, anàlisi de la traducció i edició dels cants i-xx de l’«Inferno», Tesi di Dottorato, Universitat Autònoma de Barcelona, <http://hdl.handle.net/10803/664223> [02/11/2024].

Parera Somolinos, Raquel, 2020: «Les estratègies de traducció d’Andreu Febrer en la seva versió de la Commedia de Dante», Magnificat. Cultura i Literatura Medievals, 7, 141-164.

Pergola, Ruggero, 2016: I luoghi del tradurre nel Medioevo. La trasmissione della scienza greca e araba nel mondo latino, Lecce, Pensa Multimedia.

Petrocchi, Giorgio (ed.), 1966: Dante Alighieri, La Commedia secondo l’antica vulgata, Milano, Mondadori.

Piccat, Marco, 1994: «La versione di Andreu Febrer de La Commedia in connessione alla varia tradizione manoscritta del testo italiano», La cultura catalana tra l’Umanesimo e il Barocco, ed. Carlos Romero e Rossend Arqués, Padova, Editoriale Programma, 155-173.

Riquer, Martí de (ed.), 1951: Andreu Febrer, Poesies, Barcellona, Barcino.

Riquer, Martí de, 1964: Història de la literatura catalana. Part antiga, Barcellona, Ariel, vol. II.

Rubio Tovar, Joaquín, 1997: «Algunas características de las traducciones medievales », Revista de Literatura Medieval, 9, 197-246.

Russell, Peter, 1985: Traducciones y traductores en la Península Ibérica (1400-1550), Bellaterra, Universitat Autònoma de Barcelona.

TLIO = Squillacioti, Paolo (dir.), 1997-: Tesoro della Lingua Italiana delle Origini, <http://tlio.ovi.cnr.it> [22/03/2024].

Translat = Cabré, Lluís; Ferrer, Montserrat; Pujol, Josep (coord.): Translat: Traduccions al català medieval fins a 1500, Universitat Autònoma de Barcelona, <https://translat.narpan.net> [21/11/2024].

Viel, Riccardo, 2018: «Quella materia ond’io son fatto scriba». Hapax e prime attestazioni della «Commedia», Lecce, Pensa Multimedia.

Published

2024-11-28

Issue

Section

Articles